Our Legal Translation
When Quality Is a Must
The translation of legal documents is extremely important due to the possibility that liability issues are at stake and people’s lives are going to be affected. Plus, court systems all around the world adhere to rigorous standards and leave little room for inaccuracy and amateur mistakes.
Unexpected delays, legal fees, and opportunity loss are all plausible outcomes when mistakes occur with legal translation. Mistranslated documents and evidence is not suitably accepted in any court. In the most drastic cases, a dispute regarding legal translation has the potential to even dismiss a particular point and water down an important argument. Taking legal translations lightly usually has a tendency to backfire. So clients should take this kind of translation seriously and find a translation provider they can trust.
Most corporate attorneys, patent attorneys, and other legal professionals conducting business in two or more countries know the importance of going to court with their all-important t crossed. In this case, t stands for translation. To further pinpoint the matter, it’s only a certified document that gives legal professionals the buttoned-up sense of confidence needed in court.
Receive a quote today!
Some of the specialties we handle:
Join hundreds of satisfied clients continuously using our legal translation services, including Law Firms, Government Departments, Courts, and Corporations in the US, Canada, and Europe.
Legal translation within a specific legal area
We have access to legal experts in many different specialty areas of law, such as:
Features of a Court-Related Translation
Legal translations are required under circumstances where a legal document—that is, a document that is considered to be official or legally binding, such as a contract—must be translated from its source language into a new target language for use in a foreign country.
In order for the original document to remain valid under the legal system of the target country, steps must often be taken to change the legal terminology, syntax, and structure of the document so that it aligns more closely with the target legal system. These translations must be certified by a certified legal translator, and they also need to be notarized, or authenticated before they are considered valid under the target country’s law.
The need for translation can arise in a number of different situations, from the finalization of a large international business deal to the construction of a new production facility on foreign soil, or the simple relocation of employees from one company site to another across national borders. Serious circumstances, such as litigation and disputes over business affairs taken to foreign courts, can also call for legal translations.
In these cases, corporations must pay heed to the local laws or risk the failure of their entire business venture. Companies may need court-relatedtranslations for a wide range of purposes, each of which requires validation under multiple legal systems.
Processes to improve the quality of our translations
- Intelligent steps will be taken to change the legal terminology, syntax, and structure of your document to align more closely with the target legal system.
- Translated documents will be reviewed and approved by a certified legal translator, a linguistics expert who is a native speaker of the targeted language who has trained extensively to handle such complex jobs.
- The document(s) also will be notarized or authenticated so that they can be considered valid under the target country’s law.
Receive a quote today!
Legal documents we handle
Our legal translators can handle a wide variety of legal documents. Some examples of documents that we have translated in the past include:
What makes our translation services special
The translators that 7Brands employs must all meet a strict set of requirements in order to be considered for a position. Each translator must be a native speaker of the target language, and must possess extensive linguistic training and background in the source language.
This ensures that the person has an innate understanding of the vocabulary and structures used in the target language. In addition, our legal translators must also have at least five years of working experience within the legal field, must be certified by at least one accredited organization, and must demonstrate competence when translating legal documents.
Court files are filled with evidence that language barriers have hindered legal interpretations and resulted in unwanted outcomes. Specifically, cases often are lost when a poorly translated legal document has been brought to court. As far as a judge is concerned, the parties involved haven’t done their due diligence: A poorly translated document is viewed about the same as having no translated legal document at all.
In some instances, the problem is that a legal team may contract someone with bilingual translation credentials, but they’re unfamiliar with the complex legalese involved. Important cases have been closed and lost due to an attorney’s failure to involve a legally qualified linguistics professional for document preparation. This, indeed, underscores the benefit of having your legal documents handled only by a certified legal translation service.
In 7Brands, a legal professional has an astute partner, a translation team with a reputation for helping bring two legal worlds closer. We understand how crucial it is for our work to stand up to stringent scrutiny in court. By using a professional who’s certified both from a language and legal standpoint, your risk and exposure are minimized. Not only will all of your t’s be crossed in your court case, with 7Brands every crucial i will be dotted as well…
The i stands for legal intelligence.
Receive a quote today!
Certified Legal Translation with a
100% Satisfaction Guarantee!