Certified and Sworn Translation
With global business seeming to move at the speed of light these days, experienced attorneys and paralegals value the difference that certified legal translators can make. Whether in the U.S. or abroad, buttoned-up professionals know that obtaining fast and accurate legal document translations is no simple matter. Some, in fact, have learned the hard way – moving too fast, contracting the wrong bilingual service, and then being confronted with faulty document claims in court.
Just ask a lawyer who’s suffered this embarrassment. They’ll quickly tell you they now swear by certified legal translators.
The common problems seem to fall primarily in these two categories:
- Many language translators are sufficiently bilingual, but lack the legal experience necessary to ensure a document can withstand the in-court “stress test,” or
- Some translators lack advanced writing skills in a target language. As a result, the legal professional shows up with a stilted, unnatural-reading court document – one that appears very unprofessional to the target court and lacks credibility.
Either way, the paralegal or attorney for whom a poorly translated legal document is prepared experiences a serious problem.
Receive a quote today!
When a Certified Translation is Required for Your Case:
The need to translate a legal document can arise in any number of situations, from the finalization of a large international business deal to the construction of a new production facility on foreign soil. Legal translation services are frequently used for simpler matters too. For example, when multinational corporations and other companies need contracts employees are being relocated from one site to another, – across national boundaries.
In all of these fairly common business activities, serious litigations and disputes can arise involving a foreign court. In these cases, corporations must adhere to the local laws – or else. The loss of opportunities and other damages can be quite high. An easy measure of prevention comes in the hiring of certified legal translators to help make case documents air-tight.
In order for a document to be valid under the legal system of a target country, certified legal translators are trained to exercise careful steps in changing a source document’s language. Every country uses different legal terminology, syntax, and document structures, in which our professionals know such nuances.
When not properly prepared at the skill level of certified legal translators, another linguist unwittingly may create costly vulnerabilities, a range of unforeseen issues, such as:
- Unexpected delays in completion of a case
- Which result in rapidly mounting legal fees, and
- The loss of important business opportunities
Receive a quote today!
Why use our Certified and Sworn Translations?
With over 40 global clients on all 6 livable continents, 7Brands demonstrates a rare understanding of the scrutiny that documents entered in international business cases undergo. We offer the legal community professional translators in every major language – plus over 200 other tongues.
Regardless of language – whether Chinese, Russian, Spanish, Afrikaans, French or beyond – we reinforce knowledge and instincts by also using legal dictionaries, library research, and online databases. In addition, we’re staffed with professional proofreaders and project managers who help ensure flawless execution and exemplary client service at every turn.
Every professional employed by 7Brands has met a strict set of requirements in order to be considered for a position. All are certified by at least one accredited organization, and must demonstrate exceptional competence when translating legal documents.