The translation program consists of five three-hour
courses, described in detail below. Students must
normally take these courses in sequence, and must
receive at least a B in each course. Upon completion
of the five course sequence students will take an
Comparative Stylistics and Advanced Translation
Introduction to professional translation, based on
comparative study of characteristic modes of
expression; introduction to the theoretical aspects
Introduction to translation of texts on a variety of
cultural topics, documents, computer assisted
translation, methods of research an documentation,
and the continued study of comparative stylistics.
Specialized Translation I
Methods of research and documentation; translation
of texts, with emphasis on the areas of economics,
business and banking.
Specialized Translation II
Translation of texts of a specialized nature, with
emphasis on the legal, medical, natural sciences,
media and other.
Workshop on the Translation of Special Topics
Translation of texts of a technical
nature, including the areas of computer, medicine
and the natural sciences; compilation of selected
bibliographies in the field of specialization and
the completion of a major translation project.
Introduction to Interpretation
Introduction to the field of consecutive and
simultaneous interpretation. Protocol, note taking,
practice with speeches from world organizations.
Protocol and procedures for the medical interpreter.
Practice with medical texts and development of
Federal Court Interpretation
Protocol and procedures followed in the federal
court system. Specialized vocabulary presented.
Practice with actual court documents and tapes to
practice simultaneous and consecutive
State and Municipal Court Interpretation
Protocol and procedures followed in the state and
municipal court system in Georgia.
Specialized vocabulary presented. Work with actual