|
Introduction to Translation Theory
The
goal of this course is to provide students with a
foundation in the theory, practice, and ethics of
translation. Translation involves two basic skills:
ability to read the source language and ability to
write in the target language. Mediating between
those two skills is what might be called translation
judgment.” It is this hard-to-define judgment on
which the Graham School’s program will focus.
Specifically, the foundation course will address the
history of translation, types of translation
(semantic or literal translation versus
communicative or target-language-driven
translation), translation ethics, and the business
of translation.
Legal Translation
This course will provide an overview of the nature
of legal translation. Because a legal document, when
executed, bears legal liabilities, the translation
of a legal document usually has the same legal
effect as the original. As a result, there are high
requirements for accuracy in legal translation in
meaning, tone, and style The characteristics of
legal translation in general will also be discussed.
This course will also cover the different areas of
legal translation: corporate, litigation,
intellectual property, and tax. Their respective
features in translation will be reviewed. This
course will give an overview of the different bases
of legal systems and how to research legal issues in
the countries of the various language pairs.
Finally, it is important for the translator to
understand cultural and linguistic differences that
shade meaning in a legal text. The differences among
language pairs offered in the Graham School of
General Studies curriculum will be emphasized.
This course includes two components. The first
component consists of three consecutive days of
classes in Chicago. The second component is an
eight-week practicum which participants complete
online from their own homes or offices.
Commercial Translation
This course will focus on business and financial
translation. Students will be expected to develop an
understanding of the terminology and concepts most
often encountered in business and financial
translations and will be encouraged to read the
financial press daily to aid in this process.
Students will be required to develop a
language-specific glossary of terms, indicating
their usage in various contexts, based on the course
readings and assignments and any research they do to
complete the assignments. Students will also be
expected to hone their terminology reserach skills.
This is particularly important for the ever-evolving
terminology of finance and investment banking, as
this terminology is rarely found in bilingual
sourrces. Students will also be taught to seek and
evaluate target language parallel documents for
their translations whenever possible and will be
asked to share these documents with their practicum
colleagues and their instructor. Some of the topics
to be covered in this course are lettters of credit,
securitites issues and markets, vrious forms of
debt, and annual reports.
This course includes two components. The first
component consists of three consecutive days of
classes in Chicago. The second component is an
eight-week practicum which participants complete
online from their own homes or offices. Grading will
be based on the final course glossary, on the
parallel documents students provide, and on the
practicum weekly assignments.
Building Your Translation Business in Troubled Times
This course will focus on tips for building your
freelance translation business, including:
Creating an effective freelance résumé, especially
for beginners coming from other careers. How to
build your client base, especially getting those key
first chances. Avoiding pitfalls and career-crushing
bloopers. Working with translation companies.
Invoicing. Insurance. Websites. Calculating what
your services are worth. Earning potential.
Bookkeeping. Producing quality translations.
Contracts or less formal agreements and other legal
issues, including breach of agreement, client due
diligence. Subcontracting (translations and/or
editing your own work). Tax concerns.
We
will also touch on hardware and software needs,
building a virtual and hard copy reference library,
and tips on working more efficiently. Bring along
details of your favorite reference sources so that
we can all share our knowledge. We will spend a lot
of time on question-and-answer periods and in
discussions, so come armed with questions and ideas.
We
will discuss the skills required for success in the
translation business, along with networking
opportunities and professional associations that
will help you attain your goals.
No
discussion would be complete without touching on
translation business ethics. There will also be a
discussion of the pros and cons of freelancing
versus running a translation company and the
different skills needed for each. While the main
focus will be on translation, many of the topics
will also apply to interpreting.
|