|
For more than forty years
literary translation has been an integral part of
both curriculum and conversation about writing at
the University of Iowa. Emerging from the idea that
translation is much more than a matter of carrying a
work from one language to another like so much coal
in a tram, the translation program encourages
students to explore not only the form and content of
works, but the context—literary, cultural,
historical—from which original works arise.
Translators in the program focus on creating works
that convey both the timelessness of the original
and the immediacy of contemporary language and
literature. In the Translation Workshop and in a
variety of translation-based seminars, students also
examine ideas of literariness, cultural history,
cultural politics, and authority as they relate to
the relationship between authors and texts, authors
and translators, translations and readers, and the
media landscapes in which they circulate.
In addition to the comparatists with whom it most
immediately shares its faculty and its curriculum,
the translation program enjoys the distinction of a
close relationship with the International Writing
Program, which brings dozens of writers to Iowa City
for a three-month fall residency, and with the other
MFA writing programs at the University of Iowa (in
fiction, poetry, playwriting, and non-fiction).
Students in the program are able to collaborate on
projects with colleagues in a variety of genres and
disciplines as well as with visiting writers from
around the world.
Students in the Translation MFA Program publish
eXchanges, a journal of literary translation. A
vibrant source of international writing in
translation, the journal provides hands-on editing
and on-line publishing experience, as well as an
occasional venue for their works. The program also
regularly hosts and co-hosts conferences, invites
speakers from around the world for readings and
short-term residences, and is a constituent unit of
the Virtual Writing University.
Graduates of the program have gone on to work in the
world of professional publishing, as free-lance
translators, or have continued on to Ph.D. programs
in related disciplines. In recent years their works
have been published by Graywolf, Seven Stories,
Autumn Hill Books, Words Without Borders, The Iowa
Review, 91st Meridian, TWO LINES, Circumference, The
Literary Review, Passport, Absinthe, and many
others.
The center of the MFA is the
Translation Workshop, and every candidate must take
a minimum of 12 hours of this.
Attention to translation theory
is an integral part of the Workshop's procedures.
However, MFA candidates are expected, in addition,
to familiarize themselves with the history of
translation in the Western tradition. This is
normally accomplished through guided reading
(Individual Study), or by taking the course in the
History and Theory of Translation, when offered.
The remaining hours are taken
from courses decided upon by the candidate and the
committee, but coverage of the following
distributional areas must be included.
- Foreign Literature(s) and Culture: 9-12 hours
(generally taken in the language)
- Creative Writing, Stylistics, Grammar: 6 hours
- Criticism: 6 hours (from among 48:201, 48:202,
48:203, 48:261, 48:262)
- Electives: 6 hours (generally taken from within
the above areas)
- Thesis: 6 hours
Thesis and Examination
The thesis is a translation of a
collection of poems or short stories, a short novel,
or a drama, with an introduction which sets the work
within its literary context. The introduction, in
addition to discussing problems of translation,
should present a rationale for the strategies and
techniques adopted, its point of departure being an
analysis of the structure and style of the source
text. An oral defense of the thesis examines in
detail both the candidate's translation and the
introductory essay.
|