|
The Program in Translation and Interpreting offers
educational opportunities related to professional
translation and interpreting. We offer a series of
courses designed for highly proficient bilinguals
from the various language communities who want to
develop their knowledge and skills in translation
and interpreting. Students planning to register in
our courses are expected to already possess a high
level of proficiency in both languages in which they
plan to develop translation and/or interpreting
skills.
Courses are offered through the Office of Evening
Classes and Summer Session to fit the schedules of
working adults, and are available in the Twin Cities
and in Rochester. Twin Cities classes generally meet
on the East Bank campus of the University of
Minnesota. Classes in Rochester meet at the
University of Minnesota Rochester Center.
Some courses are taught in English, while others are
bilingual in several languages. Spanish-English
sections are offered on a regular basis. However,
the viability of sections in other languages is
dependent on the number of interested participants.
Overview of Course Offerings
- Health Care Terms and Concepts for Interpreters
Technical vocabulary, oral discourse patterns used
by health care providers in talking to patients,
family members. Language of American health care
interview.
- Legal Terms and Concepts for Interpreters
American legal system. Technical vocabulary used in
courts and other legal settings. Oral legal
discourse. Presentations by specialists, discussion,
exercises for review/practice.
- Introduction to Translation
Theory of and supervised practice in translation.
Re-expressing meaning in a second language.
Translation primarily of English language texts
concerning public health/safety, legal/voting
rights, regulations, and procedures.
- Intermediate Translation
Additional instruction and supervised practice in
translation.
- Principles of Translation
Key linguistic principles that help us understand
how language makes meaning. Applying principles to
translation.
- Introduction to Interpreting
recommended; fall, spring, every year)
Practical and theoretical introduction to
interpreting in health, human service, and legal
settings. Emphasis on understanding the unique role
of the interpreter, current models and modes of
interpreting, ethical issues and professional
standards of practice, and developing
pre-interpreting skills.
- Consecutive Interpreting
Practice/theory at professional level in
interpreting in health, human service, legal
settings. Emphasizes professional/client dialogues.
Consecutive interpreting skills, vocabulary
research/storage, intercultural issues. Analyzing
interpretive process. Performance assessment through
audio/videotaping. Subject languages (e.g., Spanish,
Russian, Somali) specified for each section.
- Topics in Translation and Interpreting
Topics specified in Class Schedule.
- Interpreting in Health Care Settings
Practice in interpreting simulated clinical
encounters and monologues. Fluency/accuracy in
consecutive/simultaneous modes. Sight translation,
medical vocabulary in two languages,
ethical/situational considerations in health care
interpreting. Coursework mainly in bilingual
sections (English, another language).
- Interpreting in Legal Settings
Principles/practice of interpreting in legal
settings. Skill-building for fluency/accuracy in
simultaneous/consecutive modes. Sight translation.
Legal register in two languages. Ethical
considerations, courtroom conduct. Observation of
actual court proceedings. Coursework mainly in
bilingual sections (English, another language).
- Topics in Translation and Interpreting
Topics specified in Class Schedule.
- Directed Study
Directed study in translation/interpretation.
|
|
The
Program in Translation and Interpreting of the
University of Minnesota is as complete as a
Translation and Interpreting course can be,offering
an educational program for interpreters and
translators, including a Certificate in Interpreting
with Health Care and Legal specializations. In
addition, the PTI offers publications and training
materials free or for purchase and can provide
specialized training in areas related to
cross-cultural communication.
|