Following courses are offered by SIL International:
Translation Awareness Course
This course was developed by the Solomon Islands
Translation Advisory Group to help local communities
become aware of the possibilities and
responsibilities of a Bible translation program. It
provides a basis for the community to decide whether
or not it wants to embark on such a program.
Topics covered include:
·
Why bother with Bible translation
·
People who work in the translation
·
Three goals of a good translation
·
Implied Information
·
Comparison (simile and metaphor)
·
Translating foreign, or unknown words
·
Quality control: testing and reviewing
·
Husband and wife teamwork
·
Forming a committee
·
Community support
·
Qualifications of a translator
·
Types of translations
·
Translating key terms
·
Translation exercise
·
Translation checking
·
Review committee
·
Language change
Introductory Course in Applied Linguistics
This is a university level course, currently offered
every alternate year by the Nigeria Bible
Translation Trust, a sister organization of SIL. It
focuses on training participants to study their own
language and to develop the skills needed for
translation or literacy work in their own language.
It comprises the following units:
UNIT 1
Language Use in Society, Phonetics of Nigerian
Languages, Discovering the Sounds of your own
Language, Understanding Orthography, and Creative
Writing
UNIT 2
Discovering the Grammar of your Language, Dictionary
Making;/Lexical Semantics
UNIT 3
Literacy Principles and Literature Development
OR
Translation Principles and Practice and
More about Discovering the Grammar of your Language
UNIT 4
Workshop on Preparing Reading Primers to be arranged
if and when it is required.
The
units are spaced to allow opportunity for practical
application in the student’s mother tongue.
Introductory Course in Translation Principles
This is an initial three or four-week course
designed to train mother-tongue translators,
following the textbook
Bible
Translation, An Introductory Course in Translation
Principles,
by Katharine Barnwell. It covers such topics as...
·
Cross cultural differences and how to overcome
barriers to understanding
·
Discovering the grammar of one's own language
·
Planning and organizing a Bible translation project
·
Translation principles, problems and practice
o
Types of translation
o
Steps in translation
o
Ways to check and test translations,
o
Studying the meaning of the source text
o
Translating unknown ideas, idioms, figures of speech
·
Principles of good spelling and writing practice,
·
Bible background.
Application of the principles discussed in a
translation project is an important part of the
course. Typical projects are the translation of
selected passages from Genesis, selected parables or
miracles of Jesus, or a booklet comprising the
gospel accounts of the birth of Jesus Christ.
Intermediate and Advanced Courses in Translation
Principles
Intermediate and Advanced Courses in Translation
Principles are designed to follow up the
introductory course, covering these and other
translation-related topics in greater depth, with
extended opportunities for practice in translation.
Certificate in Translation
The
Certificate in Translation course was designed by
the late Dr. Christine Kilham, and is accredited
with the Australian National Training Authority.
Twenty-five modules cover the basic principles
needed to do translation. It is written for speakers
of English as a second language with minimal formal
education, especially traditional Australian
Aborigines. The focus is on language discovery
through analysing differences between how English
and the vernacular handle the same grammatical
concepts. The total delivery time is 16 weeks, and
the course is sometimes offered in 1-2 week blocks,
spreading the training over 2-3 years.
Exegesis for Bible Translators
This twenty lesson course focuses on three central
issues:
·
Asking the right questions, i.e. recognizing what
issues need to be studied
·
Finding the facts, i.e. using reference materials
·
Making the right choices, i.e. principles for
deciding between alternative possible
interpretations of a passage
English Study Skills Courses
The
"Study Skills Course", developed in Papua New
Guinea, and the "English Course", developed in Kenya
are usually two week courses teaching the use of
English reference materials. Students are given a
dictionary and taught how to make the best use of it
in their research in Bible dictionaries, exegetical
commentaries and articles from Notes on
Translation and The Bible Translator.
Bible Background Courses
These have been taught in Papua New Guinea and Kenya
as one or two week courses to enlarge the knowledge
of the mother-tongue translators about the cultures
of the peoples of the Bible. A copy of the Lion
Encyclopedia of the Bible is given to the
participants and used as a basis for study.
One Book Workshops
Frequently translators working in related languages
gather together in one place to discuss common
translation problems and share solutions as they
translate a particular book or passage of the Bible
into their respective languages. Translation
consultants and experts in exegesis are available to
lead exegetical studies of the text and provide
consultant help. The goal is to produce a high
quality draft of the particular book that was
chosen, and to reinforce the application of good
principles of translation.
Specialized translation courses
Specialized translation courses are being developed
in Kenya by the national Bible translation
organization called
Bible
Translation and Literacy.
Exegesis course
(2 weeks) — teaching independent exegetical research
working from the book of Romans.
Naturalness
course (3 weeks) — studying the
natural texts of various genres in the receptor
languages to see where translated text can be made
more natural.
Accuracy
course (2 weeks) — discovering
omissions, additions and meaning changes in newly
translated text and teaching methods for doing
self-checks on back translations to speed up the
following consultant check.
|