homepage home-page Get your free quote! Contact us right now! About 7Brands Quality Translation! Localization Services! More than 400 languages! Clients in more than 40 countries A world of resources at your fingertips Site map - find what you are looking for homepage chinese translation german translation japanese translation french translation portuguese translation spanish translation italian translation russian translation indian translation my account - login!
free translation quotation

 

 


Texas Translation Schools

Dallas Theological Seminary - Biblical Exegesis and Linguistics

Graduate Institute of Applied Linguistics - Dallas.doc

SIL International – Dallas

The University of Texas at Brownsville – Department of Modern Languages

The University of Texas at Dallas - School of Arts & Humanities

The University of Texas at El Paso - Bilingual Program in Creative Writing

 

back to translation colleges

back to resources page

Bookmark and Share

 

Dallas Theological Seminary

Dallas Theological Seminary

Dallas Theological Seminary - Biblical Exegesis and Linguistics
 

Program Description

Biblical Exegesis and Linguistics (M.A./BEL)

Course Requirements

Sixty-two semester hours of course work are required as a minimum for graduation. Of those hours, 18 are prescribed in linguistics and language, 12 in Greek grammar and exegesis, 12 in Hebrew grammar and exegesis, 3 in biblical manners and customs, 3 in theology of world missions, 9 in Bible Exposition, and 5 in Systematic and Historical Theology. The New Testament Studies department advises students in this program. Career guidance is also available from the GIAL staff.

Substitutions may be made for required courses with appropriate departmental approval. Students who have linguistics background or training should consult the GIAL registrar for course advice.

Linguistics and related translation courses are offered on the campus of GIAL in Dallas. Biblical and theological course work, as well as course work in biblical languages, is offered at Dallas Seminary. A Spiritual Formation group supervised by the Department of World Missions and Intercultural Studies is designed to meet the needs of this group of students.

Completion of course requirements for the M.A./BEL requires careful planning on the part of students as they seek to coordinate course work at two institutions. Every attempt is made to facilitate the completion of the program in two calendar years for full-time students. However, students should be aware that the linguistics courses from GIAL require prerequisites that may extend the length of the program. Before students begin their studies in the M.A./BEL, they should consult the DTS registrar to develop a degree plan for completing requirements. This plan will include input from GIAL on the completion of linguistics requirements.

Costs

Check with the institution.
 

Editor notes

The purpose of the Biblical Exegesis and Linguistics course is to provide graduate-level training for people who desire instruction in Bible translation. Although it is an excellent experience and introduction to translation, a person who desires to work in other fields of translation would have to take other complimentary courses. 

 

Link

http://www.dts.edu/admissions/degrees/ma/mabel/

 

Contact Information

Dallas Theological Seminary
3909 Swiss Ave
Dallas, TX 75204

Phone: 214-824-3094

 

http://www.dts.edu/about/contact/email/

 

 

back to top

 

Graduate Institute of Applied Linguistics - Dallas

Graduate Institute of Applied Linguistics - Dallas
 

Program Description

Master of Arts in Applied Linguistics:
Bible Translation Concentration

 

Students enrolled in this degree program may designate a concentration in Bible Translation, Cross-Cultural Service, or Descriptive Linguistics. Graduates of Bible Translation program will be recognized by SIL International as having completed the minimum academic training requirements to serve with that organization in the specialist role of Bible translator.

 

General Core courses for the M.A. in Applied Linguistics

Field Methods and Linguistic Analysis

Field Data Management

Discourse Analysis

Cross-Cultural Teaching Seminar

Semantics
Culture, Language and Mind OR
Semantics and Pragmatics

 

Bible Translation Concentration Courses:

 

Translation Course Requirements

Course

Culture, Language and Mind OR
Semantics and Pragmatics
Theory and Practice of Translation

 

Language Requirement

New Testament Greek for Translators 1 OR

Biblical Hebrew for Translators 1

 

Language Requirement
New Testament Greek for Translators 2 OR
Biblical Hebrew for Translators 2

Principles of New Testament Exegesis OR
Principles of Old Testament Exegesis

 

Costs

Check with the institution.
 

Editor notes

Although the purpose of the course is to focus only on bible translations and to prepare the translators to work in this field after they finish the course, there is no doubt that the study of the most translated book ever provides the translator with enough theory and practice in translation so that he can work in other fields if he has other specializations.

 

Link

http://www.gial.edu/dpt-appling/index.htm

 

Contact Information

Graduate Institute of Applied Linguistics, Inc.
7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas TX 75236

 

Dean-Students@gial.edu
 

 back to top

 

SIL International – Dallas

SIL International – Dallas
 

Program Description

Following courses are offered by SIL International:

 

Translation Awareness Course

This course was developed by the Solomon Islands Translation Advisory Group to help local communities become aware of the possibilities and responsibilities of a Bible translation program. It provides a basis for the community to decide whether or not it wants to embark on such a program. Topics covered include:

·                          Why bother with Bible translation

·                          People who work in the translation

·                          Three goals of a good translation

·                          Implied Information

·                          Comparison (simile and metaphor)

·                          Translating foreign, or unknown words

·                          Quality control: testing and reviewing

·                          Husband and wife teamwork

·                          Forming a committee

·                          Community support

·                          Qualifications of a translator

·                          Types of translations

·                          Translating key terms

·                          Translation exercise

·                          Translation checking

·                          Review committee

·                          Language change

 

Introductory Course in Applied Linguistics

This is a university level course, currently offered every alternate year by the Nigeria Bible Translation Trust, a sister organization of SIL. It focuses on training participants to study their own language and to develop the skills needed for translation or literacy work in their own language. It comprises the following units:

UNIT 1

Language Use in Society, Phonetics of Nigerian Languages, Discovering the Sounds of your own Language, Understanding Orthography, and Creative Writing

UNIT 2

Discovering the Grammar of your Language, Dictionary Making;/Lexical Semantics

UNIT 3

Literacy Principles and Literature Development
     OR
Translation Principles and Practice and
More about Discovering the Grammar of your Language

UNIT 4

Workshop on Preparing Reading Primers to be arranged if and when it is required.

The units are spaced to allow opportunity for practical application in the student’s mother tongue.

 

Introductory Course in Translation Principles

This is an initial three or four-week course designed to train mother-tongue translators, following the textbook Bible Translation, An Introductory Course in Translation Principles, by Katharine Barnwell. It covers such topics as...

 

·                          Cross cultural differences and how to overcome barriers to understanding

·                          Discovering the grammar of one's own language

·                          Planning and organizing a Bible translation project

·                          Translation principles, problems and practice

o                                                 Types of translation

o                                                 Steps in translation

o                                                 Ways to check and test translations,

o                                                 Studying the meaning of the source text

o                                                 Translating unknown ideas, idioms, figures of speech

·                          Principles of good spelling and writing practice,

·                          Bible background.

 

Application of the principles discussed in a translation project is an important part of the course. Typical projects are the translation of selected passages from Genesis, selected parables or miracles of Jesus, or a booklet comprising the gospel accounts of the birth of Jesus Christ.

 

Intermediate and Advanced Courses in Translation Principles

Intermediate and Advanced Courses in Translation Principles are designed to follow up the introductory course, covering these and other translation-related topics in greater depth, with extended opportunities for practice in translation.

 

Certificate in Translation

The Certificate in Translation course was designed by the late Dr. Christine Kilham, and is accredited with the Australian National Training Authority. Twenty-five modules cover the basic principles needed to do translation. It is written for speakers of English as a second language with minimal formal education, especially traditional Australian Aborigines. The focus is on language discovery through analysing differences between how English and the vernacular handle the same grammatical concepts. The total delivery time is 16 weeks, and the course is sometimes offered in 1-2 week blocks, spreading the training over 2-3 years.

 

Exegesis for Bible Translators

This twenty lesson course focuses on three central issues:

 

·                          Asking the right questions, i.e. recognizing what issues need to be studied

·                          Finding the facts, i.e. using reference materials

·                          Making the right choices, i.e. principles for deciding between alternative possible interpretations of a passage

 

English Study Skills Courses

The "Study Skills Course", developed in Papua New Guinea, and the "English Course", developed in Kenya are usually two week courses teaching the use of English reference materials. Students are given a dictionary and taught how to make the best use of it in their research in Bible dictionaries, exegetical commentaries and articles from Notes on Translation and The Bible Translator.

 

Bible Background Courses

These have been taught in Papua New Guinea and Kenya as one or two week courses to enlarge the knowledge of the mother-tongue translators about the cultures of the peoples of the Bible. A copy of the Lion Encyclopedia of the Bible is given to the participants and used as a basis for study.

 

One Book Workshops

Frequently translators working in related languages gather together in one place to discuss common translation problems and share solutions as they translate a particular book or passage of the Bible into their respective languages. Translation consultants and experts in exegesis are available to lead exegetical studies of the text and provide consultant help. The goal is to produce a high quality draft of the particular book that was chosen, and to reinforce the application of good principles of translation.

 

Specialized translation courses

Specialized translation courses are being developed in Kenya by the national Bible translation organization called Bible Translation and Literacy.

Exegesis course (2 weeks) — teaching independent exegetical research working from the book of Romans.
Naturalness course (3 weeks) — studying the natural texts of various genres in the receptor languages to see where translated text can be made more natural.
Accuracy course (2 weeks) — discovering omissions, additions and meaning changes in newly translated text and teaching methods for doing self-checks on back translations to speed up the following consultant check.

 

Costs

Check with the institution.
 

Editor notes

The training courses offered by SIL take place in many locations on such subjects as phonology, grammar, language learning, dictionary making, phonology, orthography design, literacy, creative writing, translation principles and practice, and others. The courses above are examples of courses which focus primarily on training for mother-tongue translators.

 

Link

http://www.sil.org/translation/

 

Contact Information

SIL International
7500 W. Camp Wisdom Road
Dallas TX 75236-5629,USA
Telephone: (972) 708-7400
FAX: (972) 708-7350

 

E-mail: www@sil.org

 back to top

 

The University of Texas at Brownsville – Department of Modern Languages

The University of Texas at Brownsville – Department of Modern Languages
 

Program Description

Undergraduate Studies
Spanish B.A.
The Bachelor of Arts in Spanish offers majors an integrated, sequenced course of study comprising 12 courses (36 semester hours), at the advanced 3000/4000-level. Students begin their study with two Core foundation courses, SPAN 2321 and SPAN 2322, that introduce them to the major and develop the basic skills in language, culture, and literature that are required of subsequent advanced, 3000 and 4000-numbered courses. Upon completion of SPAN 2321 and SPAN 2322, majors enroll in twelve upper division (advanced) courses, totaling 36 semester hours, taken from a cohesive but diverse course of study distributed in four areas: language, literature, culture, and translation. Majors begin their advanced study with 3000-level language and literature courses, continue with more advanced 4000-level courses
Translation Studies
The bachelor’s degree with a minor in Translation Studies in Spanish (TRSP) and the Associate in Arts degree in Spanish Translation prepare students to be practitioners of the art and science of translation and interpretation, enabling them to play a vital role in shaping the global society of the 21st century. These degree programs develop the analytical skills, cultural literacy, conduct, competence, and professional integrity needed to become superior translators and interpreters.
Translation Studies Minor
The bachelor’s degree with a minor in Translation Studies requires the completion of 18 hours of upper division Translation Studies in Spanish (TRSP) courses. A student planning to minor in Translation Studies must also complete a major field of study and satisfy all General Education Requirements. Students earning a baccalaureate degree may earn a minor in Translation Studies by meeting all of the requirements for the major and minor fields. Courses may not be used to satisfy a requirement for both a major and a minor or for two majors and two minors. Prerequisites for enrollment in Translation Studies courses include 6 hours of Freshman English and 6 hours of Spanish, chosen from the following courses: SPAN 1373, 2316, 2317, 2321, or 2322.
French Language and Translation Minor
The Bachelor of Arts degree with a Minor in French Language and Translation will require from 18 to 21 hours in French, 9 of which must to be upper division. Students with high school credits in French could be “tested out” or waived from taking first-year college French. Students with no previous knowledge of French would be required to complete 21 hours (12 lower division, 9 upper division) for the minor in French Language and Translation.
 
 

Costs

Check with the university.
 

Editor notes

The four courses offered by the University of Texas focus not only on translation, but also on language, literature and culture, which is generally enough to start a career as a translator. A disadvantage is that there is no emphasis on technical translations, no courses on translation tools and no other specialization apart from literature.

 

Link

http://blue.utb.edu/mlang/mldegree.htm

 

Contact Information

The University of Texas at Brownsville

80 Fort Brown, Brownsville, Texas 78520

 

Undergraduate Studies Advisor
Mr. Juan Antonio González
Associate Professor of Spanish
Office: CHS 284
Phone: 956-882-8831


E-mail: juanantonio.gonzalez@utb.edu 

 

 

back to top

 

The University of Texas at Dallas - School of Arts & Humanities

The University of Texas at Dallas - School of Arts & Humanities
 

Program Description

M.A. in Humanities Sample Degree Plan
The typical course load for a graduate student is 9 hours (3 courses) per long-term semester and 6 hours (2 courses) per summer semester. The School of Arts & Humanities offers courses each summer to help students graduate more quickly if they so wish. A number of courses in all terms are offered at night to benefit students who work or have other commitments during the day.

 

 Semester I (Fall)

Interdisciplinary Approaches to the Arts & Humanities

The Art and Craft of Translation Workshop

World Literature


Semester II (Spring)

Advanced Translation Workshop

Latin American Political, Social, and Cultural Thought

Creating Nonfictions


Semester III (Summer)

History of Modern Thought

Writing for New Media


Semester IV (Fall)

Literature of the 20th Century

Independent Study for Portfolio on Translation Studies

 

Ph.D. in Humanities Sample Degree Plan

The typical course load for a graduate student is 9 hours (3 courses) per long-term semester and 6 hours (2 courses) per summer semester. The School of Arts & Humanities offers courses each summer to help students graduate more quickly if they so wish. A number of courses in all terms are offered at night to benefit students who work or have other commitments during the day.

 

Semester I (Fall)

Interdisciplinary Approaches to the Arts & Humanities

The Art and Craft of Translation Workshop

World Literature


Semester II (Spring)

Advanced Translation Workshop

Latin American Political, Social, and Cultural Thought

Creating Nonfictions


Semester III (Summer)

History of Modern Thought

Writing for New Media


Semester IV (Fall)

Contemporary Fiction

The Nature of Language

Literature of the 20th Century


Semester V (Spring)

Independent Study in 3 Areas for Qualifying Exams - Emphasis on Translation Studies


Semester VI -- Graduation

Dissertation (minimum of 2 long-term semesters)

 

Costs

Check with the institution.
 

Editor notes

The Master of Arts and Doctor of Philosophy in Humanities offered by The School of Arts & Humanities at The University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to concentrate their graduate studies around their individual interests in Translation Studies. Concentrated on both literary and technical translation, this is a complete course that covers cultural as well as practical aspects.

 

Link

http://translation.utdallas.edu/index.html

 

Contact Information

The Center for Translation Studies
School of Arts & Humanities, JO51
Belinda Franklin
Administrative Assistant

The University of Texas at Dallas
800 West Campbell Road
Richardson, TX 75080-3021

Phone: 972-883-2092
Fax: 972-883-6303

 

E-mail: belinda.franklin@utdallas.edu

 

 back to top

 

The University of Texas at El Paso - Bilingual Program in Creative Writing

The University of Texas at El Paso - Bilingual Program in Creative Writing
 

Program Description

Bachelor of Arts in Creative Writing

 

The following is the detailed undergraduate program for a Bachelors of Arts degree in Creative Writing.

 Required Creative Writing Courses:

 

ENGL 2300 or  3341  History of Form I  (prerequisite for CRW 3362)

ENGL 2301 or  3342  History of Form II
Creative Writing Gateway Course 

 

2. Creative Writing Junior-Senior Block

 

Reading and Writing Fiction

Reading and Writing Poetry

Writing and Society

Narrative Technique

Poetics

Playwriting

Screenwriting
Non-Fiction

Literary Translation

 

MFA in Creative Writing


The Bilingual MFA in Creative Writing is designed to provide the highest professional preparation and training to individuals who wish to pursue careers in writing or the teaching of writing.  The MFA curriculum culminates in the writing of a book length manuscript of original creative work (thesis).

Required Form and Theory Courses

Narrative Theory and Poetics

Forms and Techniques of Fiction

Forms and Techniques of Poetry


Workshop and/or Variable Topics courses CRW   5366   Advanced Fiction Writing

Advanced Poetry Writing

Advanced Playwriting

Advanced Screenwriting

Advanced Creative Non-fiction      
Variable Topics, e.g., Prose Poem, Novella, Literary Magazine Production

Studies in Form
The Literary Marketplace


The final thesis will consist of a book-length manuscript of original fiction, poetry, play, group of essays, or screenplay, accompanied by a preface. Each candidate is required during the first semester of thesis hours to submit a thesis proposal and a sample of the thesis-in-progress to the thesis committee.  The thesis will be prepared under the direction of a three-member supervising committee and will be defended orally.

 

Both programs offer the following course:


Literary Translation (3-0)

Theoretical consideration, reading and practice in various forms and approaches to literary translation, including individual projects.

 

Costs

Check with the institution.
 

Editor notes

The purpose of the Bilingual Program in Creative Writing in English and Spanish offered by the University of Texas is to develop writing skills in both languages, which is a very important skill for a translator willing to work with literature or other themes related to creative writing, such as video games, marketing, etc.

 

Link

http://www.academics.utep.edu/Default.aspx?tabid=13819

 

Contact Information

Department of Creative Writing
University of Texas at El Paso
Liberal Arts 415
500 West University Ave.
El Paso, TX  79968

 

Office Administrative Assistant
Lori De Los Santos
Phone: (915) 747-5713

 

E-mail: ldeloss@utep.edu 

 

 

back to top

back to translation colleges

back to resources page

Bookmark and Share

 

 

 


sales@7brands.com

New York

London

Xiamen
262 W 38th St. Ste 1705
New York, NY 10018
1-800-725-6498
FAX: 1-516-776-9474
145 -157 St John Street,
London, EC1V 4PY
Tel: 44 (0)203 295 2049
 Fax: 44 (0)203 370 7813
15N, Huangda Blvd.
 
No.28, Hou Dai Xi Rd.
Xiamen, 361004 China
tel./fax: 852-2127-0537

Legal Disclaimer